문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 로마자 표기법 (문단 편집) === [[러시아어]] === [[로마자]]와 같은 조상을 두고 있는 [[키릴 문자]]를 사용하므로 상대적으로 로마자 표기가 수월하다. 예를 들면 키릴 문자 Д는 그리스 문자 Δ에서 유래한 글자로 로마자 D와 기원이 같기 때문에 D라고 옮겨적으면 된다. 그러나 러시아어에서 쓰이는 키릴 문자가 총 33자로 로마자보다 더 많기 때문에 반드시 1:1로 대응하지 않으며, 인명에 있어서는 여러 표기가 난립하는 것을 볼 수 있다. 몇가지 혼란한 예를 들자면 다음과 같다. * 키릴 문자는 과거 글라골 문자를 일부 편입했기 때문에 로마자에서 대응되는 글자를 찾을 수 없는 것들이 꽤 있는데 이런 것들은 표기가 갖가지이다. 예를 들면 ю, я는 글라골 문자에서 유래한 것으로 로마자에서 대응되는 글자를 찾을 수 없는데, yu/ya로 표기하기도 하고 ju/ja로 표기하기도 하고 iu/ia로 표기하기도 한다. -ия로 끝나는 경우에는 -iya나 -ija가 아니라 그냥 -ia로 옮기는 경우도 비일비재하다. (예: [[율리야|Юл'''ия''']] → Yul'''ia''' / [[마리야|Мар'''ия''']] → Mar'''ia''') * 상술한 ю의 경우 아예 u로 적는 경우도 있다[* [[영어]]에서 u가 유 발음이 나서 그런 듯 하다.]. 혹은 [[프랑스어]]식 표기대로 iou로 표기하기도 한다. (예: [[류드밀라|Л'''ю'''дмила]] → L'''u'''dmila, L'''iou'''dmila) у의 경우도 프랑스어식대로 ou로 옮기는 경우도 있다. ou로 옮기는 경우는 현대에는 거의 없고, 대체로 프랑스어가 국제 공용어였던 시기의 역사적 인물인 경우가 많다. * е의 경우 자음을 동반하지 않는 경우에는 ye라고 옮기지만 자음을 동반하는 경우 e로 적는 것이 일반적이다. (예: [[예카테리나|'''Е'''кат'''е'''рина]] → '''Ye'''kat'''e'''rina) 그러나 모든 경우에 e로 옮기는 경우도 꽤 찾아볼 수 있다. (예: '''Е'''л'''е'''на → '''Ye'''l'''e'''na, '''E'''l'''e'''na) * ё의 경우는 원칙적으로 yo로 적는 것이 맞지만 러시아인들마저 일반적으로 윗점 2개를 생략하고 е로 적는 경우가 대부분이다 보니 오히려 yo로 옮기는 경우를 찾기가 더 어렵다. ([[니키타 흐루쇼프|Хрущ'''ё'''в]] → Khrushch'''e'''v / [[미하일 고르바초프|Горбач'''ё'''в]] → Gorbach'''e'''v) * х와 같은 경우 그리스 문자의 [[Χ]]가 기원인데 로마자에는 대응되는 글자가 없으므로 일반적으로 kh로 옮겨적지만 [[독일어]]처럼 ch로 적기도 하며, 드물게는 그냥 키릴 문자처럼 x로 적기도 한다. h로 옮기는 경우도 있기는 하나 러시아권에서는 보기 힘들다.[* [[세르보크로아트어]]권에서는 х를 h로 옮긴다.] * кс의 경우 원칙대로라면 ks로 적는 것이 옳지만, 로마자 x 발음과 같다는 이유로 x로 옮기는 경우도 상당히 많다. (예: [[알렉산드르|Але'''кс'''андр]] → Ale'''ks'''andr, Ale'''x'''andr, Ale'''x'''ander / [[알렉세이|Але'''кс'''ей]] → Ale'''ks'''ei, Ale'''ks'''ey, Ale'''x'''ei, Ale'''x'''ey) * щ는 실제 발음과 로마자 표기가 동떨어져 있다. 일반적으로 shch로 적고, 역사적으로도 ш+ч이지만, 현재는 /ɕː/ 발음으로 변해 로마자 표기와 발음이 달라지게 되었다.[* 다만 [[우크라이나어]]에서는 여전히 shch로 발음된다.] 이 때문에 과거 러시아어를 한글로 옮길 때 щ를 '시ㅊ'로 옮기도록 하는 오류를 범하기도 했다. 하지만 2005년 러시아어 표기법을 개정하면서 이런 문제는 해결되었다. (예: 흐루시초프 → 흐루쇼프) * 반모음/반자음 й는 y, i, j 표기가 모두 혼재한다. 특히 러시아인 성씨나 이름은 형용사형에서 비롯된 것들이 아주 많다보니 굉장한 혼란이 발생한다. 위에서 예를 든 Алексей 외에도 [[드미트리|Дмитрий]], [[니콜라이|Николай]], [[안드레이|Андрей]], [[세르게이|Сергей]] 등 많은 이름들, 그리고 -ий로 끝나는 이름 및 성씨들의 표기는 그야말로 중구난방이다. Dmitri, Nikolai, Andrei, Sergei처럼 i로 적기도 하고, Dmitry/Dmitriy, Nikolay, Andrey, Sergey처럼 y로 옮기기도 한다. -ский로 끝나는 성씨는 -sky, -skiy, -ski, -skii, -skij 등 혼돈 그 자체. * ь, ъ 같은 부호들 역시 표기가 통일되지 않았는데, 일반적으로는 생략하지만 '(아포스트로피)를 쓰는 경우도 굉장히 많으며, ь는 y로 옮기는 경우도 많다. (예: Ил'''ь'''ич → Il'''y'''ch) * ч는 대부분 영어를 따라 ch로 옮기지만 [[프랑스어]]의 영향으로 tch로 옮기는 경우도 있다.--tsh로 옮기는건 어떤가 아니면 c로 옮기거나-- 대표적으로 [[표트르 차이콥스키|'''Tch'''aikovsky]]. * ж를 zh가 아닌 z로 옮기는 경우도 있다. (예: Наде'''ж'''да → Nade'''z'''da) * 어말의 무성음화를 종종 표기에 반영하기도 한다. (예: [[세르게이 라흐마니노프|Рахманино'''в''']] → Rachmanino'''ff''') 러시아에서는 러시아어를 로마자로 표기하기 위한 통일된 [[GOST 7.79-2000|공식 표기법]]을 지정하긴 하였으나, 실제로 사용되는 경우는 거의 없다. 한편 러시아는 유럽 문화권 안에 속해 다른 유럽 언어의 인명과 [[동원어|같은 어원을 가진]] 인명이 많은데, 이 경우 아예 이름을 로마자 문화권에서 쓰이는 동일 어원의 이름으로 바꾸기도 한다. 예를 들면 [[알렉산드르|Александр]]를 Alexander, [[표트르|Пётр]]를 Peter, [[예브게니|Евгений]]를 Eugene, [[예카테리나|Екатерина]]를 Catherine, Лев를 Leo 등으로 옮기는 경우를 상당히 많이 찾아볼 수 있다. 원래는 근현대 이전 역사적 인물(특히 왕족)들의 이름만 이렇게 적었지만 몇몇 이름은 여전히 영어식이나 라틴 문자권식(프랑스어, 이탈리아어 등)로 바뀌기도 한다. (예: [[크리스티나|Кристина]] → Christina) 영어권 이외의 다른 언어들에서는 영어식 표기를 쓰지 않고 각자의 음운에 맞게 적다 보니 표기가 매우 달라진다. 영어로 Vladimir Putin이라고 적는 [[블라디미르 푸틴]]은 독일어권에서는 Wladimir Putin으로, 프랑스어권에서는 Vladimir Poutine으로, 네덜란드어권에서는 Vladimir Poetin이라고 옮긴다. 러시아어에서는 몇백년에 걸쳐 진행된 [[구개음화]]와 강세 없는 [[모음]]의 약화 현상으로 인해 쓰여진 것과 발음하는 것이 잘 일치하지 않는데[* 그러나 법칙은 존재하므로 비일관적인 것은 아니다. 영어처럼 같은 글자 써놓고 다르게 읽고 그에 대한 규칙이 없는 것은 아니다. 구개음화는 й계 모음(и, й, е, ю, я) 앞에서만 나타나기 때문에 상당히 규칙적이고, 모음 약화는 강세만 알면 바로 알 수 있기 때문에 규칙적이라고 할 수 있다. 이 때문에 러시아어 사전을 보면 발음상 예외가 있지 않는 이상 강세 표시만 되어 있고 영어 사전처럼 발음 기호를 제시하지는 않는다.] 러시아어의 로마자 표기는 대체로 '전자'를 하고 있어 로마자로 쓰여진 대로 읽으면 원래 발음과 상당히 동떨어진 발음이 된다.저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기